==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེའི་མགུར་བཞེངས་བ་ཉམས་ཀྱི་མན་ངག་ཐིག་ལེ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ།
རྡོ་རྗེའི་མགུར་བཞེངས་བ་ཉམས་ཀྱི་མན་ངག་ཐིག་ལེ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ།
བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས། གང་གིས་མ་རྟོགས་པ་ཡིས་རྟོགས་པའི་སྤྱོད་པ་མི་བྱ་སྟེ། །བྱས་ན་རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་ལ་དམངས་ཀྱི་གནོད་པ་བྱས་པ་བཞིན། །རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རྟོགས་པ་ཡི་སྤྱོད་པ་མི་བྱ་སྟེ། །བྱས་ན་གླང་ཆེན་དག་ནི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་འདྲ། །གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་ས་ར་ཧའི་ཞལ་ནས། ཀྱེ་ཧོ་གྲོགས་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བ་སྟེ། །གཞན་ནས་རྙེད་མིན་ཞལ་ལ་དྲིས། །དོན་དམ་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་དེ་རྟོགས་ན། །ཡིད་ནི་གར་འཆིང་རླུང་ཡང་ཆད་པ་མེད། །གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་ཏོག་ཙེ་པའི་ཞལ་ནས། ཐ་མལ་ཤེས་པ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་སད། །ཚོགས་དྲུག་དག་ན་བདེ་ཆེན་རྒྱུན་མི་འཆད། །བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་གཡེང་བའི་རྒྱུ། །སྒོམ་དུ་མེད་པས་གཉུག་མའི་ངང་ལ་ཞོག །གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་ས་མནྟ་བཛྲའི་ཞལ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། །མི་བསམ་མི་རིག་འབད་པ་མེད་པར་ངང་གིས་ཞོག །ཆད་པ་མེད་དེ་སྔོན་དུ་ཉམས་མྱོང་རང་གིས་རིག །རྟག་པར་མི་འགྱུར་མངོན་ཞེན་མེད་པར་ཟུང་དུ་འཇུག །གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་ཀ་ན་པའི་ཞལ་ནས། ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་དང་མི་ལྡན་འགྲོ་བར་མི་ནུས་བཞིན། །སྦྱིན་སོགས་འབད་པ་བྱས་ཀྱང་བླ་མའི་མན་ངག་མེད་ན་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མེད། །བྱ་རྒོད་རྩལ་རྫོགས་འདབ་མར་བཅས་པ་དག་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་རྒྱུག །སྐལ་བཟང་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་རྣམས་ནི་དབང་དང་བྱིན་བརླབས་དམ་པའི་འོག་ཏུ་ཆུད་ཅིང་བདེ། །གསུང་ངོ༌།། །།ཀམ་པ་ལའི་ཞལ་ནས། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་རྒྱ་མཚོ་ནོར་བུས་གང་བ་ལ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་མཛད་ངོ་མཚར་ཆེ། །སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པ་ལ། །རྟོགས་དང་ཉམས་མྱོང་ལྡན་པས་མངའ་མཛོད་ངོ་མཚར་ཆེ། །གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་ལཱུ་ཡི་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱི་རྒོད་རབ་ཏུ་མི་སྲུན་སྣ་ལ་སྤྲང་རྩི་བྱུགས་ན་ཕྱོགས་
རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཟ་བར་བྱེད། །བློ་དམན་སྐལ་བ་དམ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་དབང་དང་གདམས་ངག་བྱིན་པས་རང་རྒྱུད་བསྲེག །གླང་ཆེན་དཔའ་ལ་བརྟན་བའི་སྣ་ལ་རལ་གྲི་བསྐུར་བས་དགྲ་དཔུང་འཇོམས། །སྐལ་བཟང་བློ་ལྡན་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཕྲད་དག་གི་རྣམ་རྟོག་འཇོམས། །གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་ཏི་ལོ་པའི་ཞལ་ནས། རི

【汉语翻译】
金刚歌集——经验窍诀明点金鬘。
金刚歌集——经验窍诀明点金鬘。
顶礼诸位上师！龙树论师云：若未证悟，切莫行持证悟之行，否则如民众触犯国王之法。已证悟者，切莫行持未证悟之行，否则如大象陷于泥潭。如是说。
萨ra哈论师云：奇哉！诸友乃俱生者，莫从他处寻，当问自心。若能证悟胜义之自性，则心无所系，气亦不断。如是说。
多杰巴论师云：庸常之识于心间苏醒，六聚之中大乐恒常不断。一切分别皆为无义散乱之因，无修即住于本然之状态。如是说。
萨曼达巴扎论师云：大印自成本具，不思不念，无勤任运而住。无有断绝，先前之体验自可明了。恒常不变，无有偏执，双运而修。如是说。
嘎那巴论师云：如车轮缺一则无法行进，虽行布施等，无上师窍诀则无殊胜成就。如雄鹰展翅，羽翼丰满，则可翱翔于空。具善缘之殊胜瑜伽士，则于灌顶与加持之殊胜下获得安乐。如是说。
堪布拉云：深广如海，充满珍宝，龙王所掌，甚为稀有。一切显现声响，本即法身，具证悟与体验者所掌，甚为稀有。如是说。
鲁伊巴论师云：凶猛恶犬，若于鼻上涂以毒药，则会四处噬咬。若将灌顶与教言给予劣慧无缘之人，则会焚毁自相续。如勇猛稳固之象，若于鼻上缚以利剑，则可摧毁敌军。具善缘之智者，若能证悟无生，则可摧毁相遇时之分别念。如是说。
底洛巴论师云：

【英语翻译】
Vajra Songs - Experiential Instructions, Rosary of Golden Bindus.
Vajra Songs - Experiential Instructions, Rosary of Golden Bindus.
Homage to all the Lamas! The master Nagarjuna said: Those who have not realized should not engage in the conduct of realization, otherwise it is like the common people harming the law of the king. Those who have realized should not engage in the conduct of the unrealized, otherwise it is like an elephant sinking in the mud. Thus he spoke.
The master Sarahapa said: Oho! Friends, it is born together, do not seek it from elsewhere, ask your own mind. If you realize the essence of ultimate reality, then the mind is not bound, and the breath is not cut off. Thus he spoke.
The master Togtsepa said: Ordinary consciousness awakens in the center of the heart, and great bliss constantly flows in the six aggregates. All thoughts are the cause of meaningless distraction, so rest in the natural state without meditation. Thus he spoke.
The master Samantabhadra said: Mahamudra is spontaneously accomplished within oneself, without thinking or contemplating, effortlessly rest in its natural state. There is no break, and one's own experience is naturally understood. Constantly unchanging, without attachment, practice in union. Thus he spoke.
The master Kanapa said: Just as a chariot cannot move without one wheel, even if one strives with generosity and so on, without the guru's instructions there is no supreme accomplishment. Just as a vulture with complete skill and fully formed wings soars and flies in the sky, fortunate and supreme yogis are happy under the empowerment and blessing of the supreme. Thus he spoke.
Kambala said: The ocean is deep and vast, filled with jewels, ruled by the kings of the nagas, it is very wonderful. All appearances and sounds are primordially the Dharmakaya, ruled by those with realization and experience, it is very wonderful. Thus he spoke.
The master Lui-pa said: If a fierce and unruly dog has poison applied to its nose, it will devour everything in all directions. If empowerment and instructions are given to those of inferior intelligence and without fortune, it will burn their own being. If a sword is tied to the trunk of a brave and steadfast elephant, it will destroy the enemy forces. Fortunate and intelligent ones who realize the unborn will destroy the thoughts of encounters. Thus he spoke.
The master Tilopa said:

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་གསེར་གྱི་ངོས་ལ་བྱ་གནས་པ། །བྱ་ཡི་རང་བཞིན་བོར་ནས་གསེར་དུ་སྣང༌། །མཁས་པ་གང་གིས་སྐྱེ་བ་མེད་རྟོགས་ན། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་བོར་ནས་བདེ་བ་ཆེ། །གསུང་ངོ༌།། །།ཏི་ལོ་པའི་ཞལ་ནས། བདག་ཉིད་གདོད་མ་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །མ་རྟོགས་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །གཉིས་མེད་གང་གིས་རྟོགས་པ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྟོགས་པའི་ཡུལ་ན་མཐོང་པ་མེད་ཅིང་རྟོགས་པ་མེད། །གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་བཟང་པོའི་ཞལ་ནས། བྱིས་བ་ཆུང་དུ་གསོས་ནས་གྱད་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་བཞིན། །བློ་ཆུང་རྣམས་ཀྱང་བླ་མའི་གདམས་ངག་དག་གིས་བྲིད་པས་ཐེག་པ་ཆེ། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་རྣམས་སྨན་གྱིས་སེལ་བ་ལྟར། །ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ནད་རྣམས་བླ་མའི་གདམས་ངག་དག་གིས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བསྲེག །གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ནས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་དཔུང་གི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །གླིང་རྣམས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ཞིན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོ་རྙེད་པས། །འཁོར་བ་དག་ལ་དབང་བསྒྱུར་ངོ་མཚར་ཆེ། །གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་ཌོམྦི་པ་ཆུང་བའི་ཞལ་ནས། གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་ནུས་པ་ཡིས། །ལྕགས་རྣམས་གསེར་དུ་འགྱུར་པ་བཞིན། །རིན་ཆེན་དབང་གི་ནུས་པ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་འགྱུར། །ཞེས་གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་ཛ་བ་རི་བའི་ཞལ་ནས། སྐྱེ་མེད་རྟོགས་ཀྱང་ཉམས་མྱོང་བྲལ། །དེ་ཡང་སྲིན་མོའི་ལག་ཏུ་བུ་ཁྱེར་འདྲ། །ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་ན། །དེ་ཡང་གླང་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུས་ཕྲོགས་པ་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་བ་སུ་དྷ་རའི་ཞལ་ནས། གང་གིས་མ་རྟོགས་བར་དུ་རོ་འདི་འབྲས་ཆན་དག་དང་ཁྱད་པར་ཆེ། །དེ་
བཞིན་མ་རྟོགས་བར་དུ་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཁྱད་པར་བརྟགས། །རྟོགས་པའི་དུས་ན་འཁོར་བ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཆེ། །དེ་ཕྱིར་རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་དག་ཀྱང་དབྱེ་བར་དཀའ་བས་ཁྱད་པར་མེད། །གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཞལ་ནས། བྱ་བ་གཏོང་བ་མན་ངག་ཡིན། །ཞེ་འདོད་མེད་ན་རྟོགས་པ་ཡིན། །བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན། །སྨྲ་བརྗོད་མེད་ན་ཉམས་མྱོང་ཡིན། །བླང་དོར་མེད་ན་འབྲས་བུ་ཡིན། །གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་ནས། རྟོགས་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བས་མདོག་ཕྱུང་ལ། །སྤྱོད་པའི་ནུས་པས་དགོས་འདོད་འབྱུང༌། །རོ་སྙོམས་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ། །གསུང་ངོ༌།། །

【汉语翻译】
鸟儿栖息于纯金之上，舍弃鸟的本性而显现为金。智者若能证悟无生，便能舍弃事物本性而得大乐。此乃所言。

帝洛巴言：自性本来即是佛，因未证悟之故，故未见自身为佛。证悟二无者，即是大手印。于证悟之境，无可见亦无所证。此乃所言。

学问僧贤言：如幼童被养育成大力士，资质平庸者亦可被上师口诀所引导而入大乘。如药物可治愈风胆痰混合之病，执着于我与我所之病，亦可被上师口诀于刹那间焚毁。此乃所言。

那若巴言：转轮圣王率领军队，统治所有大陆。然若能寻得俱生之味，则能统治轮回，甚为稀有。此乃所言。

小董比巴言：如炼金术之力量，能使铁变成金。珍贵灌顶之力量，能使烦恼与智慧融为二无。如是说。

扎瓦日巴言：纵然证悟无生，若无实修经验，犹如罗刹女手中抱着孩子。纵然有所体验，若未证悟实相，犹如大象被铁钩夺走。如是说。

瓦苏达拉言：未证悟之前，此味与普通食物大相径庭。同样，未证悟之前，佛与众生亦有差别。然证悟之时，轮回亦是佛。因此，证悟与未证悟难以区分，并无差别。此乃所言。

陈那言：舍弃作为是口诀，无有希求是证悟，无有可成之事是行持，无有言说是体验，无有取舍是果。此乃所言。

董比嘿汝嘎言：证悟如如意宝，实修经验如提炼色彩，行持之力能生所需所欲，具足平等味者方能成就。此乃所言。

【英语翻译】
A bird dwells on the surface of pure gold, abandoning its bird nature and appearing as gold. If a wise person realizes the unborn, they abandon the nature of things and attain great bliss. This is what is said.

Tilopa said: The self is inherently Buddha, but due to the power of non-realization, one does not see oneself as Buddha. Whoever realizes the non-duality is the Great Seal. In the realm of realization, there is neither seeing nor realizing. This is what is said.

Scholar Sherab Zangpo said: Just as a young child is raised to be a giant with strength, even those of small intellect can be led to the Great Vehicle by the instructions of the guru. Just as medicine cures diseases of wind, bile, and phlegm, the diseases of clinging to "I" and "mine" are burned in an instant by the instructions of the guru. This is what is said.

Naropa said: A Chakravartin king with his armies conquers all the continents. But to find the co-emergent taste is to conquer samsara, which is most wondrous. This is what is said.

Little Dombipa said: Just as the power of alchemy transforms iron into gold, the power of precious empowerment transforms afflictions and wisdom into non-duality. Thus he spoke.

Javari said: Even if one realizes the unborn, if one lacks experiential practice, it is like a Rakshasa holding a child in her hand. Even if one has experience, if one does not realize the true nature, it is like an elephant being snatched away by an iron hook. Thus he spoke.

Vasudhara said: Until one realizes, this taste is very different from ordinary food. Likewise, until one realizes, one distinguishes between Buddha and sentient beings. But at the time of realization, even samsara is Buddha. Therefore, realization and non-realization are difficult to distinguish, and there is no difference. This is what is said.

Dignaga said: Abandoning activity is the instruction, having no desire is realization, having nothing to accomplish is conduct, having no speech is experience, having no acceptance or rejection is the result. This is what is said.

Dombi Heruka said: Realization is like a wish-fulfilling jewel, experiential practice is like extracting color, the power of conduct brings desired needs, and accomplishment is achieved by those who possess equal taste. This is what is said.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།སློབ་དཔོན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཞལ་ནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཨན་ཛ་ལ། །བླ་མའི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་གྱིས་རབ་ཏུ་རྒྱལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དཔག་བསམ་ཤིང་དག་ལ། །འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་རང་ལ་རྫོགས་པར་འབྱུང༌། །གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་དཱ་རི་ཀ་པའི་ཞལ་ནས། །རང་ལ་བདེ་ཆེན་ཡོད་ཀྱང་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས། །བདེ་ཆེན་གསལ་བར་འདོད་ན་ཚོགས་གཉིས་བསག་པར་བྱ། །ཚོགས་གཉིས་མ་བསགས་བསྐལ་བ་བརྒྱ་རུ་འབད་བྱས་ཀྱང༌། །དོན་མེད་དོན་དང་མི་ལྡན་བདེ་ཆེན་རྟོགས་མི་འགྱུར། །གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་ནས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་གཅིག །དེ་ཡི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྟོགས་པར་འདོད་ན་ཇི་བཞིན་ཞོག །གོམས་པར་བྱས་ན་མངོན་དུ་འགྱུར།། གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་གཅེར་བུ་ལྷུང་བཟོད་ཀྱི་ཞལ་ནས། བླ་མ་དག་ལས་དང་པོ་རང་གི་སེམས་རྟོགས་བྱ། །དེ་ནས་ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་ཐ་དད་མེད་བྱས་ལ། །གཉིས་མེད་གོམས་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་འདུག་ནས་ནི། །མཉམ་པར་བཞག་ནས་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དག་གིས་སྤྱད། །གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་རོ་ལངས་བདེ་བའི་ཞལ་ནས། །རྟ་དང་གླང་པོ་རྒྱ་མཚོ་འདྲ་ན་རབ་ཏུ་བདེ། །སྤྲེའུ་ཆུ་ཡི་རི་མོ་འདྲ་ན་སྤྲོ་བར་འགྱུར། །ཆུ་བོ་ཉི་མ་སྨན་དང་འདྲ་ན་དབྱེར་མི་ཕྱེད། །གཙུག་ཕུད་མིག་དང་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འབྲས་བུ་ཐོབ། །གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་
དཔོན་རཱ་མ་ཕ་ལའི་ཞལ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པའི་མཆོག །རང་གི་རྟོགས་པར་གནས་པས་ན། །གཉུག་མའི་སེམས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་གང༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེས་མཐོང་ཡིན། །གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རི་བའི་ཞལ་ནས། དབྱེར་མེད་ས་ལ་གནས་ན་ཀུན་ཀྱང་སྐལ་བ་བཟང༌། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་ཕྱིན་ན་དབུལ་དང་བྲལ། །རལ་གྲི་ལག་ན་ཐོགས་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ། །ཕྱོགས་མེད་ས་ལ་ཕྱི་ན་གཉེན་དང་ཕྲད། །གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པ་མཐུ་སྟོབས་ཅན་གྱི་ཞལ་ནས། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་གང་སྣང་ཐམས་ཅད་གདམས་པ་སྟེ། །མཐོང་བས་དེ་ཡི་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པས་སློབ་དཔོན་མཆོག །བྱས་པ་ཀུན་གྱི་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་ཕྱིར་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །དགའ་དང་མི་དགའ་བྲལ་ན་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་གཉིས་མེད་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་ཀུན་མཱ་ར་ཏྲི་ཏའི་ཞལ་ནས། གང་གིས་བླ་མའི་གདམས་པ་ལ། །དབང་བླངས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །རོ་ཡིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱས་ཏེ། །སྐྱེ་མེད་རྒྱས་འདེབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བྱིན་བརླབས་ཤར་བས་དབྱེར་མེད་ར

【汉语翻译】
阿瓦杜提大师说： 方法和智慧合掌， 依靠上师的河流之流完全胜利。 在俱生之如意树上， 果实自然成就，自身圆满。 如是说。 达日迦巴大师说： 自身虽有大乐，却因未证悟而被迷惑遮蔽。 若欲大乐显明，则应积聚二资粮。 若不积聚二资粮，纵经百劫勤奋， 无有意义，不具意义，终不能证悟大乐。 如是说。 黑行大师说： 三世诸佛体性一， 其自性为菩提心。 若欲证悟，如实安住， 若能串习，则能现前。 如是说。 裸体忍辱大师说： 首先从上师处证悟自心， 之后将一切法视为无有差别， 为了串习无二，安住于尸陀林中， 进入等持，行持疯狂的行为。 如是说。 尸陀林安乐大师说： 马和象如大海般广大，则极为安乐。 猴子如水中的纹路般，则会感到快乐。 河流如太阳和药物般，则无法分离。 顶髻如眼睛和轮子般，则能获得果实。 如是说。 罗摩帕拉大师说： 一切佛陀的戒律之精华， 因安住于自身的证悟中， 以本来的心所证悟的， 一切佛陀皆能见之。 如是说。 咕咕日巴大师说： 安住于无分别之地，一切皆为贤善。 若能深入大海，则能远离贫困。 若手持利剑，则能拥有广大受用。 若在外于无偏之地，则能与亲友相遇。 如是说。 行为具力大师说： 对于瑜伽士来说，所显现的一切皆为教言， 见之而证悟其无生，是为殊胜上师。 所作一切皆为证悟无生之方便， 若能远离喜与不喜，则此人能生起无二。 如是说。 昆玛拉提大师说： 谁若以上师的教言， 获得灌顶，俱生之， 味遍一切， 无生增长，金刚持。 加持降临，无有分别。

【英语翻译】
Master Avadhuti said: Method and wisdom in Anjali mudra, May it be completely victorious through the stream of the Guru's river. On the wish-fulfilling trees of co-emergence, May the fruits be spontaneously accomplished and complete in oneself. Thus he spoke. Master Darikapa said: Although great bliss is present within oneself, it is obscured by delusion due to non-realization. If you wish for great bliss to be clear, then accumulate the two accumulations. If you do not accumulate the two accumulations, even if you strive for a hundred kalpas, It is meaningless, devoid of meaning, and you will not realize great bliss. Thus he spoke. Master Blackfoot said: The essence of the Buddhas of the three times is one. Its nature is Bodhicitta. If you wish to realize it, abide as it is. If you become accustomed to it, it will become manifest. Thus he spoke. Master Naked Forbearance said: First, realize your own mind from the Gurus. Then, make all phenomena non-different from each other. To become accustomed to non-duality, sit in the charnel ground. Having entered into Samadhi, practice the conduct of madmen. Thus he spoke. Master Corpse-Raising Bliss said: If a horse and an elephant are like the ocean, it is extremely blissful. If a monkey is like a ripple in the water, it will be joyful. If a river is like the sun and medicine, it cannot be separated. If a topknot is like an eye and a wheel, one will obtain the fruit. Thus he spoke. Master Rama Pala said: The supreme essence of all Buddhas' precepts, Because it abides in one's own realization, Whatever is realized by the innate mind, All Buddhas see it. Thus he spoke. Master Kukkuripa said: If one abides in the undifferentiated ground, everything is auspicious. If one goes to the depths of the ocean, one is free from poverty. If one holds a sword in one's hand, one has great wealth. If one goes outside to an impartial place, one meets relatives. Thus he spoke. Master Powerful Conduct said: Whatever appears to yogis is all instruction. Seeing and realizing its unborn nature is the supreme teacher. All actions are a means to realize the unborn. If one is separated from joy and displeasure, then non-duality arises in that person. Thus he spoke. Master Kunmarati said: Whoever, through the Guru's instructions, Receives empowerment, the co-emergent one, Its taste pervades everything, The unborn increases, Vajradhara. Blessings dawn, without separation.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྫོགས་སངས་རྒྱས། །གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་བྷ་ཏི་བའི་ཞལ་ནས། ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་རང་གི་སེམས་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །རྟོགས་པའི་ཉམས་མྱོང་ངེས་དོན་གདམས་པའི་དོན་བྲལ་ན། །ནོར་བུ་མཆིང་བུ་དག་ལ་བདེ་ཆེན་མིན། །ཆོས་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་ན་རེ་དོག་ས་མེད་པར་རང་སར་ཞོག །གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་ལུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ནས། སེམས་མ་གདུངས་ན་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེ་འདོད་མེད་ན་རོ་སྙོམས་ཡིན། །འབད་དང་བྲལ་ན་བསྒོམ་པའི་མཆོག །གཉིས་སྣང་བྲལ་ན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གསུང་ངོ༌།། །།རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷིའི་ཞལ་ནས། །དུས་ཀྱི་སྣ་རྩེ་བདག་བྱིན་བརླབ་དང་མ་ལྡན་ན། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་སྤྱོད་པ་བྱས་ཀྱང་སངས་མི་རྒྱ། །བདེ་བ་རང་ཆས་སྣང་བ་དག་ཁྱད་པར་མེད། །ཞེན་པ་བཏང་བས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་པདྨ་བཛྲའི་ཞལ་ནས། གར་ཡང་མ་བལྟས་དབུས་སུ་ལྟོས། །མཆོག་དང་བྲལ་ན་དགའ་བ་ཆེ། །སྔགས་རིག་གསང་བ་ལྟོས་སྤྱོད་ན། །རྣལ་འབྱོར་རྟགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་བྱས། །གསུང་ངོ༌།།
ལྷ་ལྕམ་ལ་ཀྵྨཱིཀ་རའི་ཞལ་ནས། དང་པོ་བློ་ལྡན་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། །གཉིས་པ་ནགས་སུ་སྣ་རྩེ་བསྒོམ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེས་པ་ན། སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་པདྨོ་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་ནས། གང་གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བདེ། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་མིག་བཞིན་དུ། །གཟེ་རེག་སྐྱེས་ན་ཟུག་རྡུར་འགྱུར། །གློད་ན་ཞན་མེད་བསམ་གཏན་མཆོག །གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་སྙིང་པོ་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཆུ་རྒྱུན་གནས་པའི་ཉམས་བསྟན་ནས། །སྤྱོད་པའི་གནས་ཀྱིས་འགྲོ་བར་བྱ། །བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གི ། ཆགས་སྡང་རྟོག་པ་ཞི་བར་བྱ། །གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་ནས། བདེའོ་བདེའོ་གནས་མེད་བདེ། །འདོད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདེ། །བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་དེར་ཤེས་བདེ། བསྒྲུབས་པ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་བདེ། །གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་ནས། ལ་ལ་ར་ས་དྷཱུ་ཏཱི་གསུམ། །བདག་བྱིན་བརླབ་ཕྱིར་བཅིང་བར་བྱ། །བླ་མ་སེམས་དང་སྣང་བ་གསུམ། །རྟོག་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་མཁས་པས་བསྟེན། །གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་མདུང་ཅན་ལྐུགས་པའི་ཞལ་ནས། དགག་བསྒྲུབ་བྲལ་བའི་སྐུ་བཞི་དབྱེར་མི་ཕྱེད། །གཟའ་གཏད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་རྩ་བ་གཅིག །མ་ཡེངས་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལམ། །ཕྱོགས་ཆ་མེད་ན་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་མཆོག །གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་ཀུ་ཏི་བྷི་ར་པའི་ཞལ་ནས། སང

【汉语翻译】
圆满佛陀，如是说。

导师巴帝瓦言：一切诸法皆与自心无二结合，若离证悟体验、了义口诀之义，则玛瑙宝石亦非大乐。若具足彼等诸法，则无有疑虑，安住于自性。

导师无身金刚言：心若不苦恼，则快乐大。若无贪欲，则味平等。若离勤作，则为禅修之胜。若离二取，则为圆满佛陀。

国王因陀罗菩提言：若时之尖端未与我加持相结合，则无论于外于内如何行持，亦不成佛。安乐自性显现诸法无有差别，舍弃执着，则体验证悟，获得殊胜。

导师莲花金刚言：何处亦不观，观于中央。若离殊胜，则快乐大。若观待行持明咒秘密，则瑜伽以相转换。

天女吉祥光言：首先智者生起证悟，其次于林间修习尖端，若生起体验，则了知行持之差别。

导师莲花足言：任何俱生安乐，如大象之眼，若生起刺痛，则变为痛苦之尘。若放松，则无有衰弱，为禅定之胜。

导师心髓足言：示现水流安住之体验，以行持之位而行。以殊胜上师之口诀，平息贪嗔分别。

导师金刚足言：乐哉乐哉，无处安住之乐。无有欲求之自性乐，了知一切分别于彼乐，无有修成之佛陀乐。

导师铃杵足言：拉拉（藏文，梵文天城体：लल，梵文罗马拟音：lala，汉语字面意思：拉拉），拉萨（藏文，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：拉萨），度底（藏文，梵文天城体：धूती，梵文罗马拟音：dhūtī，汉语字面意思：度底）三者，为我加持故而束缚。上师、心与显现三者，为生起分别故，智者应依止。

导师矛杖哑者言：离破立之四身无有分别，无有执著之诸法根本为一。不散乱之诸佛皆同之路，若无偏颇，则为一切瑜伽之胜。

导师古提比拉巴言：桑

【英语翻译】
Perfect Buddha, thus spoke.

Master Bhatibha said: All dharmas are united without duality with one's own mind. If one is without the meaning of realization experience and definitive instructions, then even jewels and gems are not great bliss. If one possesses these dharmas, then without any doubt, rest in one's own place.

Master Bodiless Vajra said: If the mind is not tormented, then happiness is great. If there is no desire, then the taste is equal. If one is free from effort, then it is the best of meditation. If one is free from dualistic appearances, then one is a perfect Buddha.

King Indrabodhi said: If the tip of time is not endowed with my blessing, then even if one practices outwardly and inwardly, one will not attain Buddhahood. The nature of bliss and appearances are without difference. By abandoning attachment, experiencing realization will lead to attaining the supreme.

Master Padmavajra said: Do not look anywhere else, look in the center. If one is free from the supreme, then joy is great. If one relies on the secret of mantra and wisdom, then yoga is transformed by signs.

Lady Lakshmi said: First, the intelligent one generates realization. Second, meditate on the tip in the forest. When experience arises, then understand the distinctions of conduct.

Master Padma Foot said: Whatever arises together is bliss. Like the eye of an elephant, if a prickling sensation arises, it turns into painful dust. If released, without weakness, it is the best of contemplation.

Master Essence Foot said: Having shown the experience of the water stream abiding, one should proceed by the place of conduct. By the instructions of the noble guru, pacify attachment, hatred, and conceptualization.

Master Vajra Foot said: Blissful, blissful, bliss without a place. Bliss of the nature without desire. Bliss of knowing all discriminations there. Bliss of the Buddha without accomplishment.

Master Ghantapada said: Lala (藏文，梵文天城体：लल，梵文罗马拟音：lala，汉语字面意思：Lala), Rasa (藏文，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：Rasa), Dhuti (藏文，梵文天城体：धूती，梵文罗马拟音：dhūtī，汉语字面意思：Dhuti), these three, bind for my blessing. Guru, mind, and appearance, these three, the wise should rely on in order to generate discrimination.

Master Spear-bearing Mute said: The four kayas, free from negation and affirmation, are indivisible. The dharmas without grasping have one root. The path of all Buddhas is without distraction. If there is no partiality, then it is the best of all yogas.

Master Kuti Bhirapa said: Sang

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་མཆོད་སོགས་རྣམས་ལ་དོན་མི་འབྱུང༌། །འདོད་དང་རྩོལ་བ་ཡོད་ན་སངས་མི་རྒྱ། །བྱིན་རླབས་བླ་མའི་ངག་གིས་ཉམས་མྱོང་འཕེལ། །བླ་མའི་མན་ངག་ཆ་ལས་གཞན་གྱིས་མིན། །གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་མི་ཕམ་རལ་པ་ཅན་གྱི་ཞལ་ནས། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་བསྟེན་ན་དེ་ཉིད་འཐོབ། །རངས་ཚལ་མཐོངས་སུ་བསྐམས་ན་དབེན་པ་ཐོབ། ཆོས་རྣམས་སེམས་སུ་རྟོག་སྣ་མི་མཐུན་མེད། །ནམ་མཁའི་འོ་མ་འཐུངས་ན་ཚིམ་པར་འགྱུར། །གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་ཞི་བའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་ནས། བདེ་བ་སྟོང་པ་མཐའ་དང་བྲལ་རྟོགས་ན། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལ་བརྟེན་པས་ཉེས་བྲལ་ཏེ། མཚོ་ལས་
སྐྱེས་བུ་རྒྱལ་བས་འགྲོ་ཤེས་ན། །བྲམ་ཟེ་ཕ་དང་མ་ལ་བུ་སྐྱེ་འགྱུར། །གསུང་ངོ༌།། །།རྣལ་འབྱོར་མ་བྷརྨའི་ཞལ་ནས། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་གོན་ནས་ཀྱང༌། །ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱས། །རང་གི་སེམས་ལ་ཆུ་བཏང་སྟེ། །མི་རོའི་ཁོག་པར་ངེས་ཞུགས་ནས། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་ཟོས་ན། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་བྱ་བཞིན་ནོ། །གསུང་ངོ༌།། །།སློབ་དཔོན་མཻ་ཏྲི་པའི་ཞལ་ནས། བདེ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་སྙིང་ག་པདྨ་དག་ལ་རྫོགས། །སྐྱེ་མེད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས། །སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་གསུམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྤྱད། །རྗེས་སུ་བདག་གིས་བྱིན་བརླབས་ཤར་བས་དབྱེར་མེད་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གསུང་ངོ༌།། །།རྣལ་འབྱོར་མ་གྷ་གྷའི་ཞལ་ནས། ཡུལ་ལ་མ་ལྟ་སེམས་ལ་འང་མ་ལྟ་ཞིག །ཞེ་འདོད་མ་བྱེད་བྱ་བ་མ་བྱེད་ཅིག །དོགས་པ་མ་འཆའ་ཉམས་པ་མ་བྱེད་པར། །གཉུག་མའི་ཤེས་པ་གང་དགར་ཉིད་དུ་ཐོང༌། །གསུང་ངོ༌།། །།བྷུ་སུ་ཀུའི་ཞལ་ནས། བྱ་བ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་ཟད། །བྱ་བ་བཏང་བའི་རྣལ་འབྱོར་སེམས་རྟོགས་བྱེད། །གང་དུའང་མི་གནས་རྟག་ཆད་མཐའ་ལས་འདས། །བསྒོམ་དུ་མེད་བས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཉིད། །གསུང་ངོ༌།། །།རྣལ་འབྱོར་མ་ཀང་ཀ་རའི་ཞལ་ནས། གཉིས་མེད་ཤེས་པ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་འདྲ། །རང་བཞིན་མ་བསླད་གླང་པོ་ལྟ་བུར་ཞོག །ཉམས་མྱོང་སྤྲེའུ་གང་ལྟར་བྱུང་ཡང་རུང༌། །རྟོགས་པའི་ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟར་ཁྱབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུང་ངོ༌། །དཔལ་ཨུ་རྒྱན་དུ་ཚོགས་འཁོར་བྱས་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་བཞི་བཅུས་རྡོ་རྗེའི་མགུར་བཞེངས་པ་ཉམས་ཀྱི་མན་ངག་ཐིག་ལེ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།།
རྡོ་རྗེའི་མགུར་བཞེངས་བ་ཉམས་ཀྱི་མན་ངག་ཐིག་ལེ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ།

【汉语翻译】
供养土地等没有意义。
如果有欲望和努力，就不会成佛。
通过上师的口头加持，经验会增长。
上师的口诀比其他任何东西都重要。
如是说。

米庞·惹巴坚论师说：
如果依止至尊上师，就能获得他。
如果把青稞放在高处晒干，就能获得寂静。
诸法在心中，没有不一致的分别念。
如果喝了天空的乳汁，就会感到满足。
如是说。

寂静自在论师说：
如果证悟了远离边际的乐空，
依靠如意树就能远离过患。
如果从海中出生的国王知道如何行走，
婆罗门父母就会生下儿子。
如是说。

瑜伽母巴玛说：
即使穿上巨大的盔甲，
凭借如宝石般的心力，
把水浇在自己的心上，
 निश्चित进入尸体的腹中，
如果吃了第七世的肉，
就像鸟儿在天空中一样。
如是说。

弥勒巴论师说：
乐和空无二无别，在心莲中圆满。
无生之意所产生的不可思议的大乐之心。
瑜伽士将一切显现和声音，在三种平等味中享用。
之后，我以加持照耀，无二无别圆满成佛。
如是说。

瑜伽母嘎嘎说：
不要看外境，也不要看内心。
不要有贪欲，不要做任何事。
不要怀疑，不要退失，
让本初的觉性随意自在。
如是说。

布苏库说：
行为只是轮回的痛苦。
舍弃行为的瑜伽，能证悟自心。
不住于任何地方，超越常断等边。
因为没有修持，所以是不可思议的。
如是说。

瑜伽母冈嘎拉说：
无二的觉性就像水倒入水中一样。
不要扰乱自性，像大象一样安住。
无论出现什么样的经验猴子，
如何才能使证悟的虚空遍布一切？
如是说。在邬金（乌仗那，约公元8世纪）举行会供轮时，四十位成就的瑜伽士唱诵了金刚歌，名为《经验口诀明点金鬘》，圆满结束。
金刚歌唱诵，经验口诀明点金鬘。

【英语翻译】
Offering land and the like is meaningless.
If there is desire and effort, one will not attain Buddhahood.
Through the blessing of the Guru's words, experience increases.
The Guru's instructions are more important than anything else.
Thus it is said.

From the mouth of the master Mipham Ralpachen:
If you rely on the noble and venerable Guru, you will attain that very thing.
If you dry barley on a high terrace, you will attain solitude.
All dharmas are in the mind, there are no discordant thoughts.
If you drink the milk of the sky, you will be satisfied.
Thus it is said.

From the mouth of the master Shyiwa Wangchuk:
If you realize bliss and emptiness, free from extremes,
By relying on the wish-fulfilling tree, you will be free from faults.
If a king born from the ocean knows how to walk,
A Brahmin father and mother will give birth to a son.
Thus it is said.

From the mouth of the yogini Bharma:
Even after putting on great armor,
With the strength of a jewel-like heart,
Watering one's own mind,
 निश्चित entering the belly of a corpse,
If you eat the flesh of the seventh rebirth,
It is like a bird in the sky.
Thus it is said.

From the mouth of the master Maitripa:
Bliss and emptiness, indivisible, are perfected in the lotus of the heart.
The mind of great bliss, inconceivable, arises from the unborn mind.
The yogi enjoys all appearances and sounds in the three tastes of equality.
Afterwards, I illuminate with blessings, indivisible and perfectly enlightened.
Thus it is said.

From the mouth of the yogini Ghagha:
Do not look at external objects, nor look at the mind.
Do not be greedy, do not do anything.
Do not doubt, do not degenerate,
Let the innate awareness be freely at ease.
Thus it is said.

From the mouth of Bhusuku:
Action is merely the suffering of samsara.
The yoga of abandoning action realizes the mind.
Not abiding anywhere, transcending the extremes of permanence and annihilation.
Because there is no meditation, it is inconceivable.
Thus it is said.

From the mouth of the yogini Kangkarawa:
Non-dual awareness is like pouring water into water.
Do not disturb the nature, abide like an elephant.
Whatever experiences arise like monkeys,
How can the sky of realization pervade everything?
Thus it is said. At the time of the Ganachakra in Oddiyana (Udyana, approximately 8th century AD), forty accomplished yogis sang the Vajra songs, called "The Golden Rosary of Experiential Instructions, Tilaka," which is complete.
The Vajra songs were sung, The Golden Rosary of Experiential Instructions, Tilaka.

============================================================

